tag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post3842523664649818971..comments2023-11-11T19:35:39.669+02:00Comments on Linguarium: Πίσω από τις γραμμέςDr Moshehttp://www.blogger.com/profile/03702767707516427063noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-39937566784830462542009-06-30T10:33:01.596+03:002009-06-30T10:33:01.596+03:00να 'μαι κ γω... Δηλώνω εντυπωσιασμένος , αν κ ...να 'μαι κ γω... Δηλώνω εντυπωσιασμένος , αν κ ουδέποτε υπήρξα φανατικός θαυμαστής των γραμμάτων , από τον τρόπο με τον οποίο γράφεις, καθώς επίσης κ για τις κατάλληλες παρατηρήσεις που κάνεις, γεγονός που δείχνει ότι κατέχεις το αντικείμενο σε ικανοποιητικό βαθμό. Επίσης ,τα σχόλια κ οι παρατηρήσεις που σου γράφουν οι εκλεκτοί επισκέπτες του ιστολογίου σου ,δείχνουν ότι υπάρχει ακόμα κόσμος που ασχολείται με την γλώσσα κ την έχει ως θέμα συζήτησης. <br /> <br /> Προσωπικά λοιπόν καταθέτω τον σεβασμό μου στο πρόσωπό σας κ τις γνώσεις που είναι προιόν μελέτης. <br /><br /> Συγχωρήστε μου τυχόν ορθογραφικά ή γραμματικά λάθη που ίσως βρείτε...μα λάβετε υπόψη σας πως ένα λύκειο έβγαλα κ αυτό με το ζόρι.<br /> <br /> Καλή σας μέρα.<br /><br /><br />Υγ. Ίσως αναρωτηθείτε τί σχέση έχει το σχόλιο μου με το εν λόγω άρθρο ''Πίσω από τις γραμμές''. Σας απαντώ.....ΚΑΜΙΑ. Απλά ήθελα να γράψω αυτό το σχόλιο.Geo Mosseshttps://www.blogger.com/profile/10122259363640293322noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-83514051902426559382009-06-24T22:29:42.022+03:002009-06-24T22:29:42.022+03:00:))):)))Ευγενίαhttps://www.blogger.com/profile/16960552866113228540noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-35358264714830990282009-06-23T14:52:51.598+03:002009-06-23T14:52:51.598+03:00Η μετάφραση είναι μια τραγική ιστορία, και το δηλώ...Η μετάφραση είναι μια τραγική ιστορία, και το δηλώνω ως τέως μεταφραστής. Υπάρχει πάντα ο λόγος χρόνου/αμοιβής. Δεν μπορείς να ψάχνεις επ' άπειρο για κάποια μεταφραστική δυσκολία που έχεις, γιατί τη μετάφραση την κάνεις να βγάλεις κάποια χρήματα και όχι για την ψυχή της γιαγιάς σου. Τώρα ανάλογα με τις ικανότητές σου το αποτέλεσμα θα είναι περισσότερο ή λιγότερο ικανοποιητικό. Αν η μετάφραση δουλευόταν όχι κατ' αποκοπή αλλά σε οχτάωρο δουλειάς, θα έβγαινε πολύ καλύτερη.Babis Dermitzakishttps://www.blogger.com/profile/07505769276799583475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-2488115444614370402009-06-18T15:46:53.710+03:002009-06-18T15:46:53.710+03:00Ευχαριστώ θερμά τους αγαπητούς φίλους για την ευγε...Ευχαριστώ θερμά τους αγαπητούς φίλους για την ευγενική τους παρουσία και συμβολή.<br /><br />@ Αγαπητέ μου Νίκο,<br /><br />Η κριτική πράγματι περιορίστηκε σε λίγα παραδείγματα από τα πολλά που είχα σημειώσει. Εκτιμώ τον κόπο που καταβάλλεται για τις μεταφράσεις, οι οποίες μάς φέρνουν σε επικοινωνία με το κείμενο. Εντούτοις, ακριβώς για αυτόν τον λόγο, ο μεταφραστής ωφελείται όταν έχει συναίσθηση των περιορισμών του, ότι δηλ. δεν μπορεί να μεταφράσει το κάθε τι χωρίς συμβουλή. Θα ήθελα αυτή η αρχή τής επαγγελματικής μετριοφροσύνης να διέπει τις αποφάσεις μας, προτού αναλάβουμε ένα έργο.<br /><br />@ Αγαπητή μου Βίβιαν,<br /><br />Καταλαβαίνω τις επιφυλάξεις σας και συμφωνώ ότι κανένα επιστημονικό βιβλίο δεν πρέπει να κυκλοφορείται χωρίς επιμέλεια. Η σωστή όμως επιμέλεια, αυτή που δεν περιορίζεται στην ορθογραφία, τη στίξη και τη σύνταξη, προϋποθέτει επαφή με το πρωτότυπο, τη γλώσσα και το επιστημονικό πεδίο αναφοράς του.<br /><br />@ Αγαπητέ Κώστα,<br /><br />Ευχαριστώ για τις επιπρόσθετες παρατηρήσεις. Όταν η συμφωνική τροπή αφορά στα φαινόμενα των τευτονικών γλωσσών που περιγράφει ο νόμος τού Grimm και οι επακόλουθοί του, αυτά που γνωρίζουμε ως <i>Lautverschiebung</i>, είναι βέβαιο ότι καταλληλότερος φαίνεται ο όρος «μετατόπιση».<br /><br />Η μελέτη και η έρευνα που χρειάστηκε να κάνετε για να εξακριβώσετε τι είναι σωστότερο υποδεικνύει, νομίζω, με ποιον τρόπο και με ποια διάθεση πρέπει να αντιμετωπίσουμε το επιστημονικό βιβλίο ως μεταφραστές ή επιμελητές, όταν ενδιαφερόμαστε πραγματικά για τον αναγνώστη.<br /><br />@ Αγαπητέ Κασσιανέ,<br /><br />Ευχαριστώ για τα ευγενικά σχόλια. Δυστυχώς δεν υπάρχει χρόνος διαθέσιμος για περισσότερα κείμενα, αλλά ίσως προλαβαίνω να αναφέρομαι σε εκδηλώσεις ή εκδόσεις που κρίνω σημαντικές. Σας ευχαριστώ όμως που θεωρείτε σκόπιμο να παρακολουθείτε τα άρθρα μου.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/04071609030964927083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-10586956437442286952009-06-18T02:18:12.688+03:002009-06-18T02:18:12.688+03:00Με μεγάλη χαρά διαπιστώνω πως διατηρήσατε το ιστολ...Με μεγάλη χαρά διαπιστώνω πως διατηρήσατε το ιστολόγιό σας ζωντανό και επανήλθατε στην ενεργό δράση.<br /><br />Το βιβλίο το έχω κι εγώ - είναι από τα ελάχιστα βιβλία που έχω διαβάσει σχετικά με τη γλωσσολογία. Βρίσκω εξαιρετική την προσπάθεια που κάνατε να επισημάνετε λάθη στη μετάφραση. Το άρθρο σας θα εκτυπωθεί και θα συνοδεύει το βιβλίο υπό τη μορφή ένθετου παροράματος.<br /><br />Σας εύχομαι καλή συνέχεια και καλό καλοκαίρι.Kassianoshttps://www.blogger.com/profile/07695825832130186599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-28524274112185232732009-06-17T20:05:28.243+03:002009-06-17T20:05:28.243+03:00Αγαπητέ δρ. Μοσέ,
το βιβλίο το διάβασα μόλις πρωτ...Αγαπητέ δρ. Μοσέ,<br /><br />το βιβλίο το διάβασα μόλις πρωτοκυκλοφόρησε και όντως -στον βαθμό που μπορούσα να κρίνω- η ελληνική απόδοση σε πολλά σημεία ήταν από απογοητευτική έως εξωφρενική! Σε ότι αφορά πάντως την ενότητα περί των Γερμανικών, θα ήθελα να προσθέσω τα εξής:<br /><br />Στη θέση του αδόκιμου όρου <em>«πρώτη μεταλλαγή των συμφώνων»</em> (première mutation consonantique) που χρησιμοποιήθηκε και στη σελίδα 40ο, θα μπορούσε να είχε γίνει λόγος για την <em>άνω γερμανική φθογγική μετάθεση</em> ή για την <em>πρώτη μετατόπιση (μετακίνηση) των συμφώνων</em>. <br /><br />Το λάθος που επισημάνατε στη σελίδα 441 (μετάφραση τού <em>Fahrkarte</em> «εισιτήριο» ως «χαρτονόμισμα»), στην πραγματικότητα ξεκινά από τη λανθασμένη μετάφραση τού (σχεδόν απαρχαιωμένου) συνωνύμου του <em>Bilett</em> που προηγείται. Στο βιβλίο διαβάζουμε: <em>«[…] κάποιες φορές προτιμάται […] το Bilett (χαρτονόμισμα) έναντι του Fahrkarte»</em>. Η αρχή τού κακού δηλαδή έγινε στο <em>Bilett</em> και συμπαρέσυρε και το <em>Fahrkarte</em>. Το ερώτημα τώρα είναι το εξής: η παρένθετη σημασία <em>«(χαρτονόμισμα)»</em> υπήρχε και στο πρωτότυπο ή προστέθηκε από τη μεταφράστρια; Το να ισχύει το πρώτο, ασφαλώς φαντάζει σχεδόν αδιανόητο, ωστόσο είναι δυνατόν η Βαλτέρ, απευθυνόμενη σε γαλλόφωνους αναγνώστες, να παρέθεσε μια γερμανική λέξη χωρίς την αντίστοιχη γαλλική απόδοση; Πέραν τούτου, στο επίμαχο σημείο υπάρχει παραπομπή στην <em>Υφολογική σύγκριση Γαλλικών και Γερμανικών</em> τού Μαλμπλανκ, εκ τού οποίου συνάγεται ότι αυτό που έγραψε η Βαλτέρ, με τον τρόπο που το έγραψε, το άντλησε από κάποιαν άλλη πηγή. Ειλικρινά δεν ξέρω τι να υποθέσω... <br /> <br />Τέλος, επιτρέψτε μου να προσθέσω ένα ακόμα μαργαριτάρι που αλίευσα από την ενότητα για τα Γερμανικά (το ανέφερα και στο ιστολόγιο τού Νίκου Σαραντάκου, όπου υπήρχε σύνδεσμος προς το άρθρο σας). Η περίπτωση αυτή λοιπόν μάλλον θα πρέπει να προταθεί για... Όσκαρ, αφού ξεπερνά τα όρια τής ανθρώπινης αντοχής και ανοχής στο λάθος! Συγκεκριμένα στη σελίδα 442, το γερμανικό ρήμα <em>promovieren</em> «αποκτώ τον διδακτορικό τίτλο» μεταφράστηκε -αν είναι δυνατόν!-… «έχω άδεια εξάσκησης ιατρικής»!! Σου λέει δηλαδή: «Kάτι για ντοκτορά λέει, άρα μάλλον με γιατρούς θα ‘χει να κάνει!!». Πραγματικά απίστευτο!Κώσταςhttps://www.blogger.com/profile/02068720203329637581noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-7089004498500129012009-06-17T10:37:43.853+03:002009-06-17T10:37:43.853+03:00Δεν το έχω διαβάσει αλλά δεν είναι το πρώτο βιβλίο...Δεν το έχω διαβάσει αλλά δεν είναι το πρώτο βιβλίο από τις συγκεκριμένες εκδόσεις που παρουσιάζει τέτοια ζητήματα. Το βιβλίο που έχουν εκδόσει για τον Καρέμ για παράδειγμα, δεν είναι απλώς γεμάτο με λάθη αλλά δεν έχει γίνει καν επιμέλεια. <br />Στον τρόπο που αντιμετωπίζεται η μετάφραση και η επιμέλεια ενός βιβλίου καθρεφτίζεται ο εκδότης και μάλλον απρόθυμα θα αγόραζα μεταφρασμένο βιβλίο από τις συγκεκριμένες εκδόσεις.Αθήναιοςhttps://www.blogger.com/profile/07880697100290796556noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1804624990106212351.post-9719394037440996572009-06-17T09:15:23.588+03:002009-06-17T09:15:23.588+03:00Η κριτική είναι δυστυχώς εύστοχη, απόλυτα δικαιολο...Η κριτική είναι δυστυχώς εύστοχη, απόλυτα δικαιολογημένη και περιορίζεται σε λίγα παραδείγματα. Έχοντας διαβάσει το βιβλίο, είχα επισημάνει πάμπολλα διορθωτέα.<br /><br />Προς υπεράσπιση των συντελεστών της μετάφρασης, πρέπει να πω ότι η μετάφραση βιβλίων εκλαϊκευτικής και συγκριτικής γλωσσολογίας, όπως το προκείμενο της Βαλτέρ, είναι από τα πιο δύσκολα είδη. Ωστόσο, η μεταφράστρια φαίνεται να κοπίασε, αλλά σαφώς δεν ήξερε την ορολογία. Χρειαζόταν ένας καταρτισμένος επιμελητής.<br /><br />Τέλος, έστω και "λόγω ακυρώσεως" να χαιρετίσω το καινούργιο άρθρο!Νίκος Σαραντάκοςhttps://www.blogger.com/profile/03184327171754044982noreply@blogger.com